Quick guide to translating WordPress websites into all languages

Providing multilingual content is an increasingly important requirement for global sites. This article shows why translation is important, how to prepare materials and source translators, and how to manage multilingual content in word press. Let’s start with whether we fully consider translation. If you live in Anglosphere, it may be difficult to thank you, but English is far from the only game in online games. So far, although English has dominated the web, almost 66% of Internet users’ English is not their mother tongue, and more than 50% of all Google searches are in other languages, not English. That number has only one direction. As the rest of the world goes online, English will remain the official language, but it will soon become more multilingual. The
This trend has been on the radar of the WordPress community in the past few years. Translation is an increasingly popular topic. Now most developers have plug-in translation in mind. The WordPress core team has been thinking about this issue recently. No matter how it is classified, there is a huge market for websites of all shapes and sizes that cannot be accepted by single language websites (whether English or not). Translation content is a potential issue for any real-scale site to consider at least in the near future. Depending on the geographic location and audience, the entire product line may need to be addressed even at the beginning. The
Let’s start with the potential ease and success of translation and look at the main advantages and disadvantages. Search traffic increases. In order to quickly translate content into 82 languages, website owners such as Neil Patel rely on machinetranslation to increase search traffic by 47% in just three weeks. Ranked better in international search engines. Google has an advantage in English, but it is far from the best position in a small but increasingly important market. Russia, China and Japan are three remarkable territories here. Ability to access transnational markets. Monolingual sites are at a very disadvantage in the global market. Non English websites should politely provide English to international audiences, and websites using English should at least focus on the closest target language. For us sites, Spanish, UK or European sites may be in German. However, as the site owner, translation is not just a pleasant walk project. The potential drawback to consider before jumping in is maoduo. The representatives are as follows. The
Translation management. Managing translation projects presents unique problems. The main question is, are there any employees who really use the target language? Otherwise, in terms of quality management, we should completely hand ourselves over to translators. cost The cost of good translation is high, and it is likely to be embarrassing when cutting edges. Do you have an appropriate budget for translation? If there is a background or support component that provides services to site users in other languages, can it be actually handled? Site performance. I am very sure that even if a second or third language is introduced into the existing settings of WordPress, the site performance will not suddenly decline, or unnecessary complexity will not occur from the perspective of the overall user experience. Like most situations in life, Occam’s razor’s common sense and prudent application should be your guide. If you run a website for a small beautician outside Pittsburgh, the translation should not be at the top of the to-do list. On the contrary, if you manage the Butik hotel in Berlin, but only provide German website content, in order to maximize the reach, you will find a translator as soon as possible. The
In the rest of the article, suppose there is an urgent need to translate your website. Learn more about the content,

Author:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *