Word printing is a global platform. More than 29% of Internet users are not in English speaking countries \/ regions. In fact, since 2014, there have been more non English than English. WordPress uses English by default, but supports multiple languages. There are many good ways to translate WordPress posts. The translation affinity of WordPress is not only necessary for global growth, but also in line with the value of the community, that is, comprehensiveness and accessibility. As a result of participating in the community, one of the many potential changes to accessibility is the need to conceptualize translation as an accessibility issue. The
If your country \/ region needs to use multiple languages, or your site or site type must use two or more languages, it is very important to ensure that your site can use the language of the customer providing the service. In order to learn more about how to plan translation, how to implement and keep up-to-date on the WordPress website, Lauren Jeffcoat, two experts in this field, wpml’s customer service representatives Jean Francois arseneault, a management partner based on the word press multilingual plug-in created by onthegosystems and the S2B solution of the web development agency in Montreal, also provides the word press website maintenance service satellitewp for small and medium-sized enterprises and web agents. The
What are the common mistakes made by WordPress website builder to complicate the translation process? Lauren: the most common mistakes I see are language \/ plug-in configuration, compatibility and translation quality. When building the site, there are several points to pay attention to when starting the translation. URL structure, permanent links, customized article type slice translation, etc. This type of problem can cause problems if you decide to change these settings after generating a translation. This helps plan ahead, especially when translating complex sites into multiple languages. Another common problem I see is plug-ins or themes that are not compatible with wpml. This can be as subtle as not displaying a translation string, or as complex as activating a conflict plug-in that causes a fatal error to the site. We are committed to working directly with as many authors as possible and provide the go global program to help you easily create multilingual support topics and plug-ins. The
Finally, many problems arise when the website builder chooses to use machinetranslation instead of human translation. Machinetranslation often generates inaccurate and translated content and displays it as spam. This may damage your SEO and online reputation. It is important to invest time and money in the quality translation provided by the native speakers of the target language. Jean Francois: there are two of the most common problems we have seen over the years. The first problem is that plug-ins or topics that do not follow the localization recommendations described in the WordPress plug-in developer’s manual. If this happens, you must split the plug-in, adjust the problematic PHP functions to conform to the i10n standard, and wait for the developer to modify the code and provide an updated version. The
The second fact is that although this is not an error in itself, wpml has an overwhelming presence in the multilingual plug-in department. Therefore, many developers believe that it is important and useful to make plug-ins compatible with wpml. This problem occurs on an existing site, such as a complex e-commerce installation. One of the required * plug-ins is not compatible with wpml and cannot be used. How do people identify the language that customers or site visitors need? Lauren: one thing to consider is the languages that can be translated in the budget and the languages that the team can support
You can create a difference when trying. Use correct expression, fold words, familiar writing style and formal writing style All this makes a difference. The
Global maintenance more than 1000 word printing experts around the world will complete this report on the way to Wordcamp us2017. Yes, this year’s main activities will be conducted in English, just like software preferences. However, the group and tens of thousands of people around the world like us will create websites for people who use multiple languages. So don’t forget to make sure that all the code is ready for translation and that the site is available in the required language.